servizi  
   

Traduction et Révision
J'offre des services de traduction et de révision de textes de l'anglais, du français et du portugais vers l'italien. Voici une liste des secteurs de mon expertise:

  • Juridique-administratif (rapports de réunion, contrats, certificats et documents, etc.)
  • Marketing/Publicité (dépliants, brochures, catalogues, prospectus, banner, etc.)
  • divers (discours, article de presse, communiqué de presse)
  • Sites Internet

Transcription
Transcriptions monolingues (ou avec traduction) d'interviews, discours, déclarations, à partir de supports audio/vidéo, en anglais, français et portugais.

Interprétation
Diplômée auprès d'une prestigieuses école supérieure d'interprétation et de traduction à Bruxelles (I.S.T.I. – Institut Supérieur pour Traducteurs et Interprètes), j'ai 7 ans d'expérience en tant qu'interprète indépendante à Bruxelles et à Rome. Depuis Juillet 2008 je collabore aussi en tant qu'interprète indépendante avec le service d'interprétation de conférence de la

Commission Européenne (SCIC). Voici la liste des services d'interprétation proposés:

  • Simultanée: interprétation effectuée en même temps que l'orateur prononce son discours dans la langue d'origine. Équipement nécessaire: microphone de l'orateur connecté à une cabine insonorisée pour l'interprète (avec microphone et casques) et casques pour le publique.
  • Consécutive: dans ce cas l'interprète commence à interpréter après que l'orateur aie fini de prononcer une partie de son discours dans la langue de départ, grâce à l'aide des notes prises pour la partie à interpréter. Le discours est donc interrompue périodiquement pour permettre au publique d'écouter l'interprétation. Équipement nécessaire: -
  • De liaison: souvent utilisée à l'occasion des salons et des expositions et de toute façon en présence des parties intéressées, comme lorsque l'interprète accompagne une personne en particulier ou un groupe de personnes et lorsque il n'y a plus de deux langues à interpréter. La technique utilisée est semblable à la technique de la consécutive, mais sans prise de notes. Équipement nécessaire: -
  • Chuchotage: Ce type d'interprétation est utilisée surtout lorsque l'interprète accompagne un seul client dans une conférence où l'interprétation dans la langue du client n'est pas prévue. Dans ce cas l'interprète est assis à coté du client et lui 'chuchote' l'interprétation du discours dans la langue requise. Équipement nécessaire: -

N'hésitez pas à me contacter pour un devis en spécifiant le type de service requis (traduction, révision, interprétation simultanée ou consécutive, etc.) et la quantité (mots/pages/heures pour la traductions/transcription et heures/jours pour l'interprétation).

 

 
www.valentinasantoro.eu -Interprète e traductrice indépendante - copyright 2009  
contatti