servizi  
www
   

Traduzione e Revisione
Offro traduzione e revisione di testi dall’inglese, dal francese e dal portoghese verso l’italiano. Ecco una breve lista dei miei settori di specializzazione:

  • Giuridico-amministrativo (rapporti di riunione, contratti, certificati e documenti, ecc.)
  • Marketing/Pubblicità (depliant, brochure, cataloghi, volantini, banner, ecc.)
  • Pubblicazioni varie (discorsi, articoli, comunicati stampa, ecc.)
  • Siti internet

Trascrizioni
Trascrizioni monolingue (o con traduzione) di interviste, discorsi, dichiarazioni, da supporti audio/video in italiano, inglese, francese e portoghese.

Interpretazione
Laureata presso una prestigiosa scuola di interpretazione e traduzione a Bruxelles (I.S.T.I. – Institut Supérieur poru Traducteurs et Inteprètres), ho 7 anni di esperienza come interprete freelance a Bruxelles e a Roma. Dal mese di luglio 2008 collaboro inoltre come interprete freelance con il Servizio di interpretazione di conferenza della Commissione Europea (SCIC).
Ecco la lista dei vari servizi di interpretazione da me offerti
:

  • Simultanea: interpretazione effettuata in contemporanea con l’oratore della lingua  di partenza.
    Strumentazione necessaria: microfono dell'oratore collegato con una cabina insonorizzata per l'interprete (con microfono e cuffie) e cuffie per il pubblico.
  • Consecutiva: in questo caso l’interprete comincia a tradurre dopo che l’oratore ha finito di pronunciare una parte del discorso nella lingua di partenza, dopo aver preso appunti per la parte da tradurre. Il discorso viene così interrotto periodicamente per consentire al pubblico di ascoltare l’interpretazione. Strumentazione necessaria: -
  • Di trattativa: spesso utilizzata in contesti fieristici o comunque in presenza delle parti interessate, come quando l'interprete accompagna in particolare una persona o un piccolo gruppo, e quando non ci sono più di due lingue da interpretare. La metodologia è simile a quella della consecutiva, ma senza presa di appunti. Strumentazione necessaria: -
  • Chuchotage: Dal francese ‘chuchoter’ = sussurrare, questo tipo di interpretazione è utilizzata soprattutto quando l’interprete accompagna un unico cliente all’interno di una conferenza dove non è prevista l’interpretazione nella lingua del cliente. In questo caso l'interprete siede accanto al cliente e gli sussurra l'interpretazione del discorso nella lingua desiderata. Strumentazione necessaria: -

Se vuoi un preventivo contattami specificando il tipo di servizio richiesto (traduzione, revisione, interpretazione simultanea o consecutiva, ecc) e la quantità (parole/cartelle/ore per la traduzione e ore/giorni per l’interpretazione).

 
www.valentinasantoro.eu - Interprete e traduttore freelance - copyright 2009  
contatti